MENU

マインドブローイング(mind-blowing)の意味と使い方|驚きを伝える英語表現

英語で「すごい!」「信じられない!」という驚きを表したいときに便利な表現のひとつが mind-blowing(マインドブローイング) です。

直訳すると「心を吹き飛ばす」ですが、日本語でいう「度肝を抜かれる」「驚愕する」といったニュアンスに近い言葉です。

この記事では、この表現の正しい意味やニュアンス、使い方の例文、似た表現との違いについて、初心者にもわかりやすく解説していきます。


目次

mind-blowingの基本的な意味

mind-blowing は「とても驚くような」「圧倒的にすごい」という意味を持つ形容詞です。

  • mind = 心、頭
  • blow = 吹き飛ばす、爆発させる
  • -ing = 形容詞化

つまり「心を吹き飛ばすような」というイメージで、強烈な驚きや感動を表します。

日本語で近い表現

  • 「度肝を抜かれる」
  • 「ぶっ飛ぶほどすごい」
  • 「圧倒的に驚かされる」

ポジティブな驚きに使うことが多いですが、時にはネガティブな驚きに対しても使われることがあります。


mind-blowingの使い方

mind-blowing は通常、名詞を修飾する形容詞として使われます。

例文

  • That movie was mind-blowing!
    → あの映画は本当に衝撃的だった!
  • The view from the top of the mountain was mind-blowing.
    → 山頂からの景色は度肝を抜かれるほど美しかった。
  • It’s mind-blowing how fast technology is evolving.
    → テクノロジーが進化する速さには驚かされる。

また、単独で感嘆詞的に使うことも可能です。

  • Wow, mind-blowing!
    → わあ、すごすぎる!

ポジティブとネガティブのニュアンス

多くの場合「すごい!」という良い意味で使われますが、驚きの方向性によってはネガティブにも使えます。

  • ポジティブ
    • Her performance was mind-blowing.
      (彼女のパフォーマンスは圧倒的にすごかった)
  • ネガティブ
    • It’s mind-blowing how expensive the rent is in this city.
      (この街の家賃の高さには呆れるほど驚かされる)

このように、コンテキストによってニュアンスが変わるのが特徴です。


mind-blowingと似た英語表現との違い

英語には驚きを表す表現がたくさんあります。mind-blowingと混同しやすいものを整理してみましょう。

amazing / incredible

  • 「すごい」「信じられない」という意味で幅広く使える一般的な表現。
  • mind-blowing はその中でもより強烈で衝撃的なニュアンス。

例:

  • The concert was amazing. (コンサートは素晴らしかった)
  • The concert was mind-blowing. (コンサートは度肝を抜かれるほどすごかった)

stunning

  • 「美しさや魅力で圧倒する」というニュアンスが強い。
  • 見た目や印象に対してよく使われる。

例:

  • She looked stunning in that dress. (彼女はそのドレスで本当に美しかった)

unbelievable

  • 「信じられない」という意味。良い驚きにも悪い驚きにも幅広く使える。
  • mind-blowing よりは感情的インパクトが少し弱い。

日常会話での活用シーン

mind-blowing はカジュアルな会話でもよく登場します。特に以下のような場面で自然に使えます。

  1. エンタメ(映画、音楽、舞台など)
    • That magic trick was mind-blowing!
      (あのマジックは本当に衝撃的だった!)
  2. 旅行や体験
    • The food in Thailand was mind-blowing.
      (タイの料理は驚くほど美味しかった)
  3. 科学・テクノロジー
    • The new AI technology is mind-blowing.
      (新しいAI技術には本当に驚かされる)

使うときの注意点

  • フォーマルな場面には不向き
    mind-blowing はカジュアルな表現なので、ビジネスの正式なプレゼンや論文などでは避けた方が無難です。
  • 過度に使いすぎない
    何でもかんでも「mind-blowing」と言ってしまうと、驚きの度合いが薄れてしまいます。特別に強調したいときに限定して使うと効果的です。

まとめ

mind-blowing は「心を吹き飛ばすほど驚く」という意味を持つ英語表現で、映画や景色、体験、テクノロジーなど、圧倒的な感動や衝撃を伝えるときに使います。似た表現の amazingincredible よりも強いインパクトがあり、特に「度肝を抜かれる」シーンで効果的です。

日常英会話で「すごい!」を伝えるときに、この表現を使えると表現の幅が広がります。驚きや感動をもっと自然に英語で表現したい方は、ぜひ覚えておきましょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次